30.12.09

Amerika is re-discovered

On January 19th, 2010 - Amerika will be re-premiered. Tickets on-line and more info here. Don't miss it !


El 19 de enero de 2010 - Amerika se reestrena. Entradas on lines y más info aquí.

11.5.09

RNF / En la TV alemana

Click sobre el título del post para ver la nota de TV / Click on the post title to see the TV interview

10.5.09

¿Coincidencia? / Coincidence?

Una imagen de Amerika en el Nationaltheater Mannheim


La estatua de Kafka en Praga

Hoy en La Nación

Amerika, la obra de Alejandro Tantanian estrenada en Alemania, despertó comentarios opuestos en los medios de comunicación
Foto: Ernesto Donegana


Amerika, amada y odiada.

Alejandro Tantanian fue convocado por el Nationaltheater Mannheim, de Alemania, para dirigir Amerika , una versión propia de América (El desaparecido), novela de Franz Kafka. Allí trabajó con el elenco estable de ese teatro, con el actor argentino Diego Velázquez, y contó con la escenografía y el vestuario de Oria Puppo.
Amerika se estrenó hace dos semanas y ya no hay más localidades hasta fines de junio.
Por otra parte, generó una gran polémica, ya que obtuvo críticas muy buenas y muy malas.
"Lo que empieza como algo apacible llega a ser un viaje repentino. Uno de los siete actores ofrece una canción pop argentina, luego le llega el turno a una canción de Broadway y hay textos proyectados en una enorme pantalla luminosa. El texto de Kafka desborda en formas diversas. En vivo grotesco, en escenas como tomadas de historieta", describió el Allgemeine Zeitung.

Darmstädter Echo

„Amerika“ von Franz Kafka
Der Roman wird in Mannheim zu poetischem Bildertheater


Vom Dienstmädchen verführt, vom Vater verstoßen, landet Karl Roßmann mit 16 in der Neuen Welt. Unter dem Titel „Der Verschollene“ hat Kafka diesen Bildungsroman begonnen, postum erschienen ist das unvollendete Werk mit der Überschrift „Amerika“.

Am Mannheimer Nationaltheater nimmt der argentinische Regisseur Alejandro Tantanian das epische Fragment zum Anlass für eine dramatische Skizze, die er in den schillerndsten Farben seines poetischen Bildertheaters ausschmückt.

In der Bühnenfassung, die er zusammen mit der Dramaturgin Miriam Teßmar geschaffen hat, verschneidet er biografische Erinnerungen des Ensembles mit Hauptmotiven des Romans, dessen Geschichte dadurch sowohl sentimentaler als auch düsterer wirkt als bei der Lektüre.

An der Rampe erzählen die sieben Schauspieler von den Urängsten ihrer Kindheit: wie sie am Strand die Mutter verloren, im Wald den Heimweg nicht gefunden oder aus Scham die Stimme eingebüßt haben.

Das Trauma, das jeder kennt, verlängert sich auf der Bühne zum amerikanischen Albtraum des Karl Roßmann, der als doppeltes Karlchen in nord- und lateinamerikanischer Gestalt von Peter Pearce und Diego Velasquez auch mal Englisch und Spanisch spricht.

Bei Kafka gerät der Held in New York an einen reichen Onkel, zwei verschlagene Gauner, einen herzlosen Portier und eine dominante Sängerin.

Was sich im Buch auf 300 Seiten erstreckt, verdichtet sich auf der Bühne in 100 Minuten zu Kafka-Konzentrat: Egal ob Karl sich als Lehrbub anpassen oder am Klavier in die Kindheit zurückziehen will, stets wird er von ungebändigten Frauen verwirrt, von übermächtigen Männern verstoßen und verdammt.

Was den Abend so sehenswert macht, ist die Art, wie hier Kafka ganz ohne Kafkaeske auskommt. Mit großer Lust am Formspiel komponiert Alejandro Tantanian Tableaus und Stimmungen, Melodien wie aus einem Fernsehmelodrama und schwarzweiße Ausschnitte eines Revuefilms ebenso wie surreale Auftritte und wundersame Scherenschnitt-Prospekte.

Wie gerahmte Genrebilder in filmischer Folge fahren die von Oria Puppo gestalteten Spielkisten auf die Bühne, in denen die Handlung als Miniatur verknappt ist. Aus dieser malerischen Enge bricht das Spiel immer wieder aus in Choreografien oder musikalischen Zwischenspielen, bei denen das Ensemble seine Vielseitigkeit zeigen kann.

Karl Roßmann verwandelt sich dabei mehr und mehr in eine märchenhafte Figur, in einen Tölpel, den die Sängerin Brunelda (Ragna Pitoll) wie eine Hexe beherrscht, und den die beiden Gauner manipulieren wie Kater und Fuchs den armen Pinocchio. Nur dass es bei Kafka keine gute Fee gibt, sondern bloß den armen Franz, der sich seinen Figuren angstvoll eingeschrieben hat.

In Mannheim hat denn auch der Autor ganz verloren auf einem großen Sessel das Schlusswort: mit dem Vermächtnis eines kleinen Kindes, dem auch die Heimat stets Ausland war. Dorthin führt uns dieses Theater: in ein inneres Amerika, das Land der großen Erwartung und ewigen Enttäuschung.

Informationen über Aufführungstermine und Tickets unter www.mannheim.nationaltheater.de

Stefan Benz

29.04.2009


Amerika de Franz Kafka
La novela se presenta en Mannheim a través de poéticas imágenes teatrales.

Seducido por una doncella y despedido por su padre, Karl Rossmann, de 16 años, llega al Nuevo Mundo. Bajo el título "El desaparecido" Kafka comienza así su Bildungsroman, publicado póstumamente bajo el título de "América".

En el Nationaltheater Mannheim, el director argentino Alejandro Tantanian construye una epopeya dramática de este fragmento a través de poderosas y enigmáticas imágenes.

En la versión que él - junto a Miriam Tessmar - han creado se da lugar a recuerdos biográficos de los actores con los principales temas de la novela: historias sentimentales y siniestras.

En el proscenio los siete actores cuentan historias de su infancia: cómo supieron perder a su madre en una playa, o la manera en que un bosque los alejó de sus casas o la culpa que los llevó - incluso- a perder la voz.

Estos traumas - por todos conocidos - se amplían a la escena en la Pesadilla Americana de Karl Rossmann: aquí duplicado por dos actores: un americano del norte y un americano del sur: Peter Pearce y Diego Velázquez, alternando el inglés con el español.

En Kafka su héroe sabrá encontrarse en Nueva York con un tío rico, luego con dos ladrones, un portero sin corazón y terminará su viaje conociendo a una cantante autoritaria y caprichosa.

Lo que en el libro transcurre a lo largo de 300 páginas se condensa en el escenario en "100 minutos-de-Kafka-Concentrado": (...) Karl será siempre atrapado por mujeres sin límites y confundido por hombres poderosos.

El espectáculo es digno de verse porque Kafka se presenta aquí sin efectos "kafkianos". Con gran habilidad de juego Alejandro Tantanian ha compuesto cuadros repletos de estados de ánimo, melodías como en una telenovela, escenas en blanco y negro como de película antigua, así como apariciones surrealistas y milagrosas.

Es el género cinematográfico el que inspira las imágenes - enmarcadas en las cajas diseñadas por Oria Puppo -: cajas que ocupan el escenario y le dan a la acción el carácter de miniatura. Desde esta "estrechez" se rompe el juego una y otra vez estallando hacia la escena bajo la forma de una coreografía o de un musical, donde todo el elenco sabrá mostrar su versatilidad.

Karl Rossmann se transforma a lo largo del espectáculo en un personaje de cuento de hadas al que la cantante Brunelda (Ragna Pitoll) dominará como una bruja y los dos ladrones (Delamarche y Robinson - Tim Egloff y Thorsten Danner) manipularán como el Gato y la Zorra supieron hacer con el pobre Pinocho. Sólo que Kafka no tiene hada madrina. (...)

En Mannheim será el propio Kafka - totalmente perdido en un gran sillón - quien tendrá la última palabra, el testamento de un niño: el hogar siempre está lejos y allí nos llevará este espectáculo: a una América interior, la tierra de la gran expectativa y la decepción eterna.

30.4.09

Pressestimmen / Repercusiones críticas


(…) Was tastend beginnt, nimmt plötzlich Fahrt auf. Einer der sieben Darsteller schmettert einen argentinischen Schlager, später gibt´s Broadway-Songs, augenzwinkernde Chorusline-Aufmärsche, dazu Texteinblendungen auf einer Lichtwand im Hintergrund. Kafkas düsterer Verschollenen-Text aber gerät so zur munteren Groteske, von Revue-Anmutung umweht und in Comicstrip-Manier herausgeschnipst. (…) Am Ende, wenn sich einer der Akteure mit einem Kafka-Tagebuchzitat auf den Lippen verschreckt in die Ecke eines viel zu großen Sessels drückt, beginnt der Zuschauer zu ahnen, dass dieser eigenartige Bilderbogen dem Geist des Romans möglicherweise näher kommt als manche aufwändige Verfilmung.

Allgemeine Zeitung Mainz

(…) What begins as a gentle feeling becomes a sudden trip. One of the seven performer gives an Argentinian pop song, later is a Broadway song, eye winking Chorusline deployments and more: texts projected on a back lightwall. Kafka's more gloomily missing text however runs blows over to the lively grotesque or into scenes like in a Comic strip. (…) At the end one of the actors whispers a Kafka text sitting in the edge of a big armchair: the audience has the feeling that this peculiar picture is possibly more closely to the spirit of Kafka's novel than an expensive movie.

(…) Für seine Schauspieler und auch für sich selbst hat Alejandro Tantanian einen ganz persönlichen Zugang zu Kafkas Amerika gesucht. Statt Theaterbildern für einen Prosatext bietet er uns Stimmungen, Gefühle, Erinnerungen, die etwas von dem transportieren, was auch Kafkas Held, der 16-jährige Karl Rossmann, auf seiner seltsamen Reise vom alten Europa in dieNeue Welt erlebt hat. Kafkas Text ist nur Ausgangspunkt für ein Theaterabenteuer, das tief eintaucht in eine märchenhaft-dunkle Vergangenheit, eine Robert-Wilson-Welt voller skurriler Gefahren und merkwürdiger Begegnungen. (…)

Die Rheinpfalz

(…) For his actors and also for himself Alejandro Tantanian sought an entirely personal access to Kafka's America. Instead of theater pictures for a prose text, he offers moods, feelings and memories in order to transport to us what Kafka's hero - 16-year-old Karl Rossmann - feels on his strange trip from the old Europe to the new world. Kafka's text is only a starting point for a theater adventure, that deeply submerges into a magical dark past, a "Robert-Wilson-world" of full absurd dangers and remarkable encounters. (…)

Fotos / Photos © Ernesto Donegana

27.4.09

Allgemeine Zeitung

Baum der Hoffnung

27.04.2009 - MANNHEIM

Von Jens Frederiksen

SCHAUSPIEL / Kafkas "Amerika"-Roman als Bühnenexperiment in Mannheim

Ankunft in Amerika: Karl Roßmann (Diego Velázquez) unter einem riesigen Baum, der für Weite, Freiheit und Hoffnung steht.

Vor Kafkas Kunst des ersten Satzes muss jede Theaterbemühung kapitulieren. Im "Amerika"-Text von 1912, dem ersten der drei großen Kafka´schen Romanfragmente, gelingt es dem Autor, die gesamte Vorgeschichte seines 16jährigen Protagonisten Karl Roßmann in eben diesem Einleitungssatz unterzubringen - die Verführung durch ein Prager Dienstmädchen, die Schwangerschaft der holden Maid und die Verbannung des dadurch ins Gerede gekommenen jungen Vaters nach Amerika. Ein Satz nur, und Karl Roßmann läuft, die Last einer Unglücks-Biografie im Gepäck, in den New Yorker Hafen ein.

Am Nationaltheater Mannheim kümmert sich der argentinische Avantgarde-Regisseur Alejandro Tantanian bei seiner Bühnenadaption des "Amerika"-Romans jetzt allerdings keinen Deut um New York und Kafkas Formulierkunst - ja nicht einmal der in die Labyrinthe der Neuen Welt gestoßene Karl Roßmann ist zunächst zu entdecken. Statt dessen sitzen sieben Akteure an der Rampe und erzählen stockend Anekdoten aus ihrem Leben. Immer geht es ums Ausgesetzt-Sein, ums Verlassen-Werden. Aber warum so holprig?

Vor allem aber: Wo ist Kafka? Es dauert ein wenig - dann aber wird dessen orientierungsloser Held Karl Roßmann von einem auch nicht gerade textsicheren Conférencier in einem rollbaren Sperrholzkasten ins Rampenlicht gezogen. In dem Gefährt nämlich hockt ein Lemur im Nachthemd, der einem Dienstmädchen unter den langen Rock schaut: unser Protagonist beim Sündenfall in Prag. Ein zweiter Kasten fährt herein, angefüllt mit aufgeregt gestikulierenden Eltern und einem zweiten Karl-Roßmann-Darsteller. Und danach dauert es nur wenige Minuten, und der Bursche ist - geduckt und unsicher, wie Kafka ihn beschreibt - mit Koffer und Unschuldsblick unter einem großen Baum angelangt: Natur, Freiheit, Amerika.

Was tastend beginnt, nimmt plötzlich Fahrt auf. Einer der sieben Darsteller schmettert einen argentinischen Schlager, später gibt´s Broadway-Songs, augenzwinkernde Chorusline-Aufmärsche, dazu Texteinblendungen auf einer Lichtwand im Hintergrund. Kafkas düsterer Verschollenen-Text aber gerät so zur munteren Groteske, von Revue-Anmutung umweht und in Comicstrip-Manier herausgeschnipst.

Und auch wenn das nicht ohne Längen abgeht - am Ende, wenn sich einer der Akteure mit einem Kafka-Tagebuchzitat auf den Lippen verschreckt in die Ecke eines viel zu großen Sessels drückt, beginnt der Zuschauer zu ahnen, dass dieser eigenartige Bilderbogen dem Geist des Romans möglicherweise näher kommt als manche aufwändige Verfilmung.

25.4.09

La Nacion

Amerika
Tantanian estrena en Alemania

Alejandro Tantanian estrenará el 25 del actual Amerika, en el Nationaltheater Mannheim (Alemania). Se trata de su propia versión de la novela de Franz Kafka, América (El desaparecido). El dramaturgo y director está trabajando con el elenco estable de ese teatro y con Diego Velázquez, actor que ya lo acompañó en su versión de Cuchillos en gallinas de David Harrower, y en la más reciente Los sensuales, trabajo a partir de Los hermanos Karamazov. Otra argentina que lo acompaña es Oria Puppo, responsable de escenografía y vestuario.

"Amerika toma la novela homónima de Kafka como punto de partida: no se trata de una adaptación, no será una historia vuelta a contar. Karl Rossmann -el protagonista- es un joven lanzado a crecer: este viaje es la historia de un adiós al hogar, a la infancia y a la inocencia", según el propio Tantanian.

Morgenweb

Nicht den Kopf, sondern das Herz

SCHAUSPIEL: Der Argentinier Alejandro Tantanian inszeniert Kafkas "Amerika" am Mannheimer Nationaltheater


"Nach meinem Gastspiel bei den Schillertagen 2007 wurde ich vom Theater eingeladen, mit dem Ensemble am Haus an einer Inszenierung zu arbeiten. Wir haben diskutiert, was auf die Bühne kommen sollte. Es würde ja immerhin meine erste Inszenierung in Deutschland werden", erzählt der argentinische Theatermacher Alejandro Tantanian beim Gespräch in der Kantine des Nationaltheaters. "Ich arbeite in der Regel mit Texten, die nicht fürs Theater geschrieben wurden. Meistens sind das Romane. Ich dachte zuerst an Faulkner, aber es gab Probleme mit den Rechten. So kamen wir auf Kafka. Ich war mir von Anfang sicher, dass es nicht die ,Verwandlung' oder der ,Prozeß' werden würde. Dann fiel die Entscheidung auf ,Amerika'."

Es ist die Geschichte des Karl Roßmann, der von seinen Eltern nach Amerika geschickt wird, nachdem er von einem Dienstmädchen verführt wurde und dieses nun ein Kind von ihm erwartet. Eine Art umgekehrter Bildungsroman und vor allem ein Ausdruck von Kafkas Faszination von Amerika. "Kafka kannte Amerika nur aus Westerngeschichten und Filmen. Klassische Filmstrukturen ziehen sich durch die gesamte Inszenierung. Im Rhythmus der Erzählung und dem Spiel der Schauspieler, beim Einsatz des Lichts - das Kino ist überall spürbar."

Tantanian geht es vor allem um die persönliche Lesart der Vorlage. "Sie finden hier keine typischen Kafka-Figuren im schwarzen Anzug, die sich seltsam verhalten. Für mich ist die Arbeit zu einer Explosion von Farben und Popmusik geworden. Fragmentiert, aber nicht kafkaesk. Jedenfalls nicht auf die Art, die man gewohnt ist, im Theater zu sehen. Kafka hat schließlich auch gelebt. Meine Arbeit zielt nicht auf den Kopf, sondern das Herz." Offenherzig und schnell spricht Tantanian über seine Arbeit. "In Argentinien ist der Arbeitsprozess am Theater ein anderer. Die Theater werden nicht öffentlich unterstützt und Proben nicht bezahlt, also kann es immer wieder zu längeren Pausen kommen, weil jeder seiner Arbeit woanders nachgeht. Dabei ist der Blog ein wunderbares Handwerkzeug, um Ideen zu sammeln und den anderen zu zeigen. Und man kann den Entstehungsprozess nachvollziehen, weil das Internet für jedermann offen steht." Offen wünscht sich der 43-Jährige auch die Welt des Theaters. "Vieles im heutigen Theater sind doch Altlasten eines strengen Theaterbilds von der Realität, das aus dem 19. Jahrhundert stammt. Realität à la Strindberg, mit den Sorgen um gesellschaftliche Stellung. Dabei verlieren wir die wichtigste Gabe der Menschheit, unsere Vorstellungskraft. Dagegen versuche ich anzugehen."

Bernd Mand

17.4.09

Creditos / Credits

Amerika
nach Franz Kafka
Bühnenfassung von Alejandro Tantanian & Miriam Teßmar


Karl 1, Peter Pearce
Peter Pearce


Karl 2, Diego Velázquez
Diego Velázquez

Johanna Brummer, Klara 2, Therese, Silja von Kriegstein
Silja von Kriegstein

Karls Mutter, Oberköchin, Thereses Mutter, Brunelda, Ragna Pitoll
Ragna Pitoll

Karls Vater, Onkel Jakob, Oberportier, Michael Fuchs
Michael Fuchs

Klara 1, Robinson, Oberkellner 1, K., Thorsten Danner
Thorsten Danner

Delamarche, Oberkellner 2, Tim Egloff
Tim Egloff


Regie
Alejandro Tantanian

Bühne und Kostüme
Oria Puppo

Video
Marc Reisner

Licht
Wolfgang Schade

Choreographie und Tanztraining
Diego Velázquez

Dramaturgie
Miriam Teßmar

Songs ausgewählt von
Thorsten Danner, Tim Egloff, Michael Fuchs, Silja von Kriegstein, Peter Pearce, Ragna Pitoll, Alejandro Tantanian und Diego Velázquez

Produktionsleitung
Emanuel Rieck

Regieassistenz
Boris C. Motzki


Bühnenbildassistenz
Nora Müller

Kostümbildassistenz
Janine Werthmann

Inspizienz
Richard Albrecht

Souffleuse
Ulrike Klein

Regiehospitanz
Karien Weber

Kostümbildhospitanz
Sahar Rashidian

Dramaturgiehospitanz
Caroline Gutheil

Die Ausstattung wurde in den Werkstätten des Nationaltheaters hergestellt.


Aufführungsdauer: ca. 1 ½ Stunden, keine Pause
Premiere: 25. April 2009 im Schauspielhaus

Mit freundlicher Unterstützung der Akademie Schloss Solitude
Ein herzlicher Dank geht an Ernesto Donegana & Herbert Fuchs

Fotos de la primer pasada / First run through's photos









All photos / Todas las fotos
© Ernesto Donegana

15.4.09

Ensayos de Amerika / Amerika's rehearsals



Todas las fotos de este post / All the photos of this post
© Ernesto Donegana

12.4.09

Another suitcase in another hall by Madonna

Eva
I don't expect my love affairs to last for long
Never fool myself that my dreams will come true
Being used to trouble I anticipate it
But all the same I hate it, wouldn't you?

Chorus:

Eva
So what happens now?
Che
Another suitcase in another hall
Eva
So what happens now?
Che
Take your picture off another wall
Eva
Where am I going to?
Che
You'll get by, you always have before
Eva
Where am I going to?

Eva

Time and time again I've said that I don't care
That I'm immune to gloom, that I'm hard through and through
But every time it matters all my words desert me
So anyone can hurt me, and they do

(Chorus)

Call in three months time and I'll be fine, I know
Well maybe not that fine, but I'll survive anyhow
I won't recall the names and places of each sad occasion
But that's no consolation here and now.

(Chorus)

Don't ask anymore.

Diego Velázquez's choice


10.4.09

Alice in Wonderland: Teatime

Brunelda's scene in our Amerika resembles to this amazing animated scene from Disney's movie.

9.4.09

Franz Schubert "Die Krähe'

El cuervo / Die Krähe

Eine Krähe war mit mir
Aus der Stadt gezogen,
Ist bis heute für und für
Um mein Haupt geflogen.

Krähe, wunderliches Tier,
Willst mich nicht verlassen?
Meinst wohl, bald als Beute hier
Meinen Leib zu fassen?

Nun, es wird nicht weit mehr geh'n
An dem Wanderstabe.
Krähe, laß mich endlich seh'n,
Treue bis zum Grabe!

..................

Un cuervo me había acompañado
desde que salí de la ciudad.
Hasta hoy me había seguido
volando sobre mi cabeza.

Cuervo, extraña criatura,
¿No quieres abandonarme?
¿Acaso pretendes hacer
pronto presa en mi cuerpo?

Yo no podré seguir mucho más
con mi bastón.
¡Cuervo, muéstrame al menos
fidelidad hasta la tumba!

Chico encuentra chica / Boy meets girl

When I meet a beautiful girl I ask her: “Be kind, come with me” and she walks by in silence and this means: “Yor are not a count with a famous name; you are not a tall American with an Indian size with peaceful eyes, with a skin massaged by the air of green places and rivers; you have not travelled to big seas, you’ve not even visited a sea for holidays. So tell me: why should I - a beautiful girl - have to join you?”
“You always forget: there’s no car that drives you in long intervals through the streets, I can’t see well dressed gentlemen as the entourage that are blessing you, that are following you in an exact halfcircle behind you. Your breasts are very well ordered in your bra but your legs are not so puritanical. You’re wearing a silk dress like it was a real pleasure last autumn. But you’re smiling – sometimes – a danger of life in your body.”
We both have reason and that’s why it would be better to go to our homes alone.


Wenn ich einem schönen Mädchen begegne und sie bitte: ”Sei so gut, komm mit mir” und sie stumm vorübergeht, so meint sie damit:
“Du bist kein Herzog mit fliegendem Namen, kein breiter Amerikaner mit indianischem Wuchs, mit wagrecht ruhenden Augen, mit einer von der Luft der Rasenplätze und der sie durchströmenden Flüsse massierten Haut, Du hast keine Reisen gemacht zu den großen Seen und auf ihnen, die ich weiß nicht wo zu finden sind. Also ich bitte, warum soll ich, ein schönes Mädchen, mit Dir gehn?”
“Du vergißt, Dich trägt kein Automobil in langen Stößen schaukelnd durch die Gasse; ich sehe nicht die in ihre Kleider gepreßten Herren Deines Gefolges, die Segensprüche für Dich murmelnd in genauem Halbkreis hinter Dir gehn; Deine Brüste sind im Mieder gut geordnet, aber Deine Schenkel und Hüften entschädigen sich für jene Enthaltsamkeit; Du trägst ein Taffetkleid mit plissierten Falten, wie es im vorigen Herbste uns durchaus allen Freude machte, und doch lächelst Du - diese Lebensgefahr auf dem Leibe - bisweilen.”
“Ja, wir haben beide recht und, um uns dessen nicht unwiderleglich bewußt zu werden, wollen wir, nicht wahr, lieber jeder allein nach Hause gehn."

Franz Kafka

5.4.09

El té de las cinco / Five o'clock tea


(Everybody change the place fastly.)

Brunelda: Occupied.
Delamarche: Occupied.
Robinson: Occupied.
Delamarche: Come on. Sit down. Wine?
Karl: I don’t see any wine.
Robinson: There is no wine here.
Delamarche: What’s the different between a raven and a desk? Between rabbit and a swordfish? Between a boy and a cross stitch? You don’t know it?
Robinson: You don’t know it?
Delamarche: No idea?
Robinson: No idea?
Delamarche: Neither am I.
Robinson: Neither am I.

(Everybody change the place again. Karl tries to escape, but it doesn’t work.)

Brunelda dice / Brunelda says

¿Quieres irte lejos de mí? Muy bien, es una decisión perfectamente respetable. Pero ¿adónde vas a ir? ¿Dónde está ese lejos de mí? ¿En la luna? No está ni siquiera allí, y además no llegarías tan lejos. Así que ¿por qué todo esto? ¿No prefieres sentarte en el rincón y quedarte callado? ¿Eso no estaría un poco mejor? ¿Ahí, en el rincón, que está cálido y oscuro? ¿No me escuchas? Tanteas en busca de la puerta. ¿Y dónde hay una puerta? Que yo recuerde, en esta habitación no la hay. Quién pensaba entonces, cuando construyeron esto, en proyectos tan importantes para el mundo como los tuyos. Pero no te preocupes, no hay nada perdido, una idea así no se pierde nunca, la comentaremos en la tertulia, y podrás darte por pagado con las risas.


Du willst fort von mir? Nun, ein Entschluß so gut wie ein anderer. Wohin aber willst Du? Wo ist das Fort-von-mir? Auf dem Mond? Nicht einmal dort ist es und soweit kommst Du gar nicht. Also warum das alles? Willst Du Dich nicht lieber in den Winkel setzen und still sein? Wäre das nicht etwas besser Dort in den Winkel, warm und dunkel? Du hörst nicht zu? Tastest nach der Türe. Ja wo ist denn eine Tür? Soweit ich mich erinnere, fehlt sie in diesem Raum. Wer dachte damals, als dieses hier gebaut wurde, an so weltbewegende Pläne, wie es die Deinen sind. Nun, es ist nichts verloren, ein solcher Gedanke geht nicht verloren, wir werden ihn durchsprechen in der Tafelrunde und das Gelächter sei Dein Lohn.

24.3.09

Outfox the fox! / Pinocchio

Delamarche, Robinson & Karl Rossmann... could be Pinocchio?

Thanks, Thorsten!

22.3.09

Corona de y por Paul Celan / Corona by Paul Celan

En mi mano el otoño come su hoja: somos amigos.
Extraemos el tiempo de las nueces y le enseñamos a caminar:
regresa el tiempo a la nuez.

En el espejo es domingo,
en el sueño se duerme,
la boca dice la verdad.

Mi ojo asciende al sexo de la amada:
nos miramos,
nos decimos palabras oscuras,
nos amamos como se aman amapola y memoria,
nos dormimos como el vino en los cuencos,
como el mar en el rayo sangriento de la luna.

Nos mantenemos abrazados en la ventana, nos ven desde la calle:
tiempo es de que se sepa,
tiempo es de que la piedra pueda florecer,
de que en la inquietud palpite un corazón.
Tiempo es de que sea tiempo.

Es tiempo.

Paul Celan

Salmo de y por Paul Celan / Psalm by Paul Celan

Ya nadie nos moldea con tierra y con arcilla,
ya nadie con su hálito despierta nuestro polvo.
Nadie.

Alabado seas, Nadie.
Queremos por tu amor
florecer
contra
ti.

Una nada
fuimos, somos, seremos,
floreciendo:
rosa de
nada, de nadie.

Con
el pistilo almalúcido,
cielo desierto el estambre,
la corola roja
de la palabra purpúrea que cantamos
sobre, o sobre
la espina.

De "La rosa de nadie" 1963
Versión de José Ángel Valente

17.3.09

Nature boy / David Bowie

Tim Egloff's choice

There was a boy
A very strange enchanted boy
They say he wandered very far, very far
Over land and sea
A little shy
And sad of eye
But very wise
Was he

And then one day
One magic day he passed my way
While we spoke of many things, fools and kings
This he said to me
"The greatest thing
You'll ever learn
Is just to love
And be loved
In return"

Das Naturtheater von Oklahoma

Muy cerca de lo que podría ser. / Really close to what it could be.

Thanks, Thorsten!

16.3.09

Fruehlingstraum (Winterreise) / Schubert

Silja von Kriegstein's choice.


Ich träumte von bunten Blumen,
So wie sie wohl blühen im Mai;
Ich träumte von grünen Wiesen,
Von lustigem Vogelgeschrei.

Und als die Hähne krähten,
Da ward mein Auge wach;
Da war es kalt und finster,
Es schrien die Raben vom Dach.

Doch an den Fensterscheiben,
Wer malte die Blätter da?
Ihr lacht wohl über den Träumer,
Der Blumen im Winter sah?

Ich träumte von Lieb um Liebe,
Von einer schönen Maid,
Von Herzen und von Küssen,
Von Wonne und Seligkeit.

Und als die Hähne krähten,
Da ward mein Herze wach;
Nun sitz' ich hier alleine
Und denke dem Traume nach.

Die Augen schließ' ich wieder,
Noch schlägt das Herz so warm.
Wann grünt ihr Blätter am Fenster?
Wann halt' ich mein Liebchen im Arm?


He soñado con coloridas flores,
De las que florecen en mayo.
He soñado con verdes praderas,
Con los alegres cantos de los pájaros.

¡Y cuando cantaron los gallos,
se abrieron mis ojos!
Hacía frío y estaba oscuro,
Los cuervos graznaban desde el tejado.

Pero en el cristal de las ventanas,
¿Quién ha pintado hojas allí?
¿Quizás os burlabais del soñador
que ha visto flores en el invierno?

Soñé con el amor correspondido
De una hermosa doncella
De corazones y besos
De deleite y bienaventuranza.

¡Y cuando cantaron los gallos
se despertó mi corazón!
Y ahora, aquí estoy sentado, solo,
Y medito sobre mi sueño.

Nuevamente cierro los ojos,
aún late el corazón, tan cálido.
¿Cuándo verdecerán en la ventana las hojas?
¿Cuándo tendré a mi amada en mis brazos?

15.3.09

Humming Chorus (Madama Butterfly) / Puccini

Alejandro Tantanian's choice

Verdi prati (Alcina) / Händel

Alejandro Tantanian's choice

Verdi prati,  selve amene,
perderete la beltà.
Vaghi fior, correnti rivi,
la vaghezza, la bellezza
presto in voi si cagerà.
E cangiato il vago oggetto
all orror del primo aspetto
tutto in voi ritornerà.

14.3.09

Road to Nowhere (Live at Union Chapel) / David Byrne

Thorsten Danner's choice

Well we know where we're goin'
But we don't know where we've been
And we know what we're knowin'
But we can't say what we've seen

And we're not little children
And we know what we want
And the future is certain
Give us time to work it out

We're on a road to nowhere
Come on inside
Takin' that ride to nowhere
We'll take that ride

Im feelin' okay this mornin'
And you know,
We're on the road to paradise
Here we go, here we go

We're on a road to nowhere
Come on inside
Takin' that ride to nowhere
We'll take that ride

Maybe you wonder where you are
I dont care
Here is where time is on our side
Take you there... take you there

We're on a road to nowhere
We're on a road to nowhere
We're on a road to nowhere

There's a city in my mind
Come along and take that ride
And it's all right, baby, it's all right

And it's very far away
But it's growing day by day
And it's all right, baby, it's all right

They can tell you what to do
But they'll make a fool of you
And it's all right, baby, it's all right

We're on a road to nowhere
We're on a road to nowhere
We're on a road to nowhere

Leaving on a Jet Plane / John Denver

Michael Fuchs' choice

Smile / Nat King Cole

Peter Pearce's choice

Smile though your heart is aching
Smile even though it's breaking
When there are clouds in the sky, you'll get by
If you smile through your fear and sorrow
Smile and maybe tomorrow
You'll see the sun come shining through for you.

Light up your face with gladness
Hide every trace of sadness
Although a tear may be ever so near
That's the time you must keep on trying
Smile, what's the use of crying?
You'll find that life is still worthwhile
If you just smile.

That's the time you must keep on trying
Smile, what's the use of crying?
You'll find that life is still worthwhile
If you just smile.

Smile: Charlie Chaplin (Modern Times, 1936)

Nada más por decir / And nothing more to say

Gotta Move / Barbra Streisand

Peter Pearce's choice

Gotta move, gotta get out
Gotta leave this place, gotta find some place
Some other place, some brand new place

Some place where each face that I see
Won't be staring back at me
Telling me what to be and how to be it
Some place where I can just be me
Gotta move, got to get out
Gotta leave this town, gotta find some town
Some big new town, some bright new town
Some new town with new places, new lights
And most of all some new faces
Gotta find a man, a new man
A man who won't worry 'bout where I go
A man who wont ask how I learned what I know
A man who will know that I've gotta be free
A man who will know when to just let me be
Gotta move, gotta get out
Gotta change my life, gotta find my life
I'll find me a place in some new town and baby
And when I find me that new place, then maybe I
Gotta leave this town, gotta leave this place
Gotta find a new man...Gotta move!

13.3.09

Las últimas palabras de Kafka / Kafka's last words

Was ich gespielt habe, wird wirklich geschehn. Ich habe mich durch das Schreiben nicht losgekauft. Mein Leben lang bin ich gestorben und nun werde ich wirklich sterben. Mein Leben was süßer als das der andern, mein Tod wird um so schecklicher sein. Der Schrifsteller in mir wird natürlich sofort sterben, denn solche Figur hat keinen Boden, hat keinen Bestand, ist nicht einmal Staub... ich bin Lehm geblieben, den Funken habe ich nicht zum Feuer gemacht, sondern nur zur Illuminierung meines Leichmans benützt.
(Briefe)


Lo que he simulado como actor sucederá realmente. Escribiendo no he pagado mi rescate. Toda mi vida he muerto, y ahora voy a morir realmente. Mi vida fue más dulce que la de los demás, mi muerte será tanto más terrible. El escritor que hay en mí morirá de inmediato, como es natural, pues una figura así no tiene suelo, no tiene consistencia, no es ni siquiera polvo... me he quedado en barro, no convertí la chispa en fuego sino que solo la utilicé para la iluminación de mi cadáver.
(Cartas)

Home (Beauty and the Beast) / Alan Menken

Peter Pearce's choice

Yes, I made the choice
For papa, I will stay
But I don't deserve to lose my freedom in this way
You monster!
If you think that what you've done is right, well then
You're a fool!
Think again!
Is this home?
Is this where I should learn to be happy?
Never dreamed
That a home could be dark and cold

I was told ev'ry day in my childhood:
Even when we grow old
Home will be where the heart is
Never where words so true!
My heart's far, far away
Home is too
Is this home
Is this what I must learn to believe in
Try to find
Something good in this tragic place
Just in case
I should stay here forever
Held in this empty space
Oh, that won't be easy
I know the reason why
My heart's far, far away
Home's a lie
What I'd give to return
To the life that I knew lately
But I know that I can't
Solve my problems going back
Is this home?
Am I here for a day or forever?
Shut away
From the world until who knows when
Oh, but then
As my life has been altered once
It can change again
Build higher walls around me
Change ev'ry lock and key
Nothing lasts, nothing holds
All of me
My heart's far, far away
Home and free!

27.2.09

Un texto de Kafka / A Kafka's text


Der grosse Schwimmer! Der grosse Schwimmer! riefen die Leute. Ich kam von der Olympiade in X, wo ich einen Weltrekord im Schwimmen erkämpft hatte. Ich stand auf der Freitreppe des Bahnhofes meiner Heimatsstadt — wo ist sie? — und blickte auf die in der Abenddämmerung undeutliche Menge. Ein Mädchen dem ich flüchtig über die Wange strich, hängte mir flink eine Schärpe um, auf der in einer fremden Sprache stand: Dem olympischen Sieger. Ein Automobil fuhr vor, einige Herren drängten mich hinein, zwei Herren fuhren auch mit, der Bürgermeister und noch jemand. Gleich waren wir in einem Festsaal, von der Gallerie herab sang ein Chor, als ich eintrat, alle Gäste, es waren hunderte, erhoben sich und riefen im Takt einen Spruch den ich nicht genau verstand. Links von mir sass ein Minister, ich weiss nicht warum mich das Wort bei der Vorstellung so erschreckte, ich mass ihn wild mit den Blicken, besann mich aber bald, rechts sass die Frau des Bürgermeisters, eine üppige Dame, alles an ihr, besonders in der Höhe der Brüste, erschien mir voll Rosen und Straussfedern. Mir gegenüber sass ein dicker Mann mit auffallend weissem Gesicht, seinen Namen hatte ich bei der Vorstellung überhört, er hatte die Elbogen auf den Tisch gelegt — es war ihm besonders viel Platz gemacht worden — sah vor sich hin und schwieg, rechts und links von ihm sassen zwei schöne blonde Mädchen, lustig waren sie, immerfort hatten sie etwas zu erzählen und ich sah von einer zur andern. Weiterhin konnte ich trotz der reichen Beleuchtung die Gäste nicht scharf erkennen, vielleicht weil alles in Bewegung war, die Diener umherliefen, die Speisen gereicht, die Gläser gehoben wurden, vielleicht war alles sogar allzusehr beleuchtet. Auch war eine gewisse Unordnung — die einzige übrigens — die darin bestand dass einige Gäste, besonders Damen, mit dem Rücken zum Tisch gekehrt sassen undzwar so, dass nicht etwa die Rückenlehne des Sessels dazwischen war, sondern der Rücken den Tisch fast berührte. Ich machte die Mädchen mir gegenüber darauf aufmerksam, aber während sie sonst so gesprächig waren, sagten sie diesmal nichts, sondern lächelten mich nur mit langen Blicken an. Auf ein Glockenzeichen — die Diener erstarrten zwischen den Sitzreihen — erhob sich der Dicke gegenüber und hielt eine Rede. Warum nur der Mann so traurig war! Während der Rede betupfte er mit dem Taschentuch das Gesicht, das wäre ja hingegangen, bei seiner Dicke, der Hitze im Saal, der Anstrengung des Redens wäre das verständlich gewesen, aber ich merkte deutlich, dass das Ganze nur eine List war, die verbergen sollte, dass er sich die Tränen aus den Augen wischte. Nachdem er geendet hatte, stand natürlich ich auf und hielt auch eine Rede. Es drängte mich geradezu zu sprechen, denn manches schien mir hier und wahrscheinlich auch anderswo der öffentlichen und offenen Aufklärung bedürftig, darum begann ich:
Geehrte Festgäste! Ich habe zugegebenermassen einen Weltrekord, wenn Sie mich aber fragen würden wie ich ihn erreicht habe, könnte ich Ihnen nicht befriedigend antworten. Eigentlich kann ich nämlich gar nicht schwimmen. Seitjeher wollte ich es lernen, aber es hat sich keine Gelegenheit dazu gefunden. Wie kam es nun aber, dass ich von meinem Vaterland zur Olympiade geschickt wurde? Das ist eben auch die Frage die mich beschäftigt. Zunächst muss ich feststellen, dass ich hier nicht in meinem Vaterland bin und trotz grosser Anstrengung kein Wort von dem verstehe was hier gesprochen wird. Das naheliegendste wäre nun an eine Verwechslung zu glauben, es liegt aber keine Verwechslung vor, ich habe den Rekord, bin in meine Heimat gefahren, heisse so wie Sie mich nennen, bis dahin stimmt alles, von da ab aber stimmt nichts mehr, ich bin nicht in meiner Heimat, ich kenne und verstehe Sie nicht. Nun aber noch etwas, was nicht genau, aber doch irgendwie der Möglichkeit einer Verwechslung widerspricht: es stört mich nicht sehr, dass ich Sie nicht verstehe und auch Sie scheint es nicht sehr zu stören, dass Sie mich nicht verstehen. Von der Rede meines geehrten Herrn Vorredners glaube ich nur zu wissen dass sie trostlos traurig war, aber dieses Wissen genügt mir nicht nur, es ist mir sogar noch zuviel. Und ähnlich verhält es sich mit allen Gesprächen, die ich seit meiner Ankunft hier geführt habe. Doch kehren wir zu meinem Weltrekord zurück

Entstanden ist dieses Fragment wahrscheinlich am 28. August 1920 in Prag. Es ist überliefert im sogenannten ›Konvolut 1920‹, das aus 51 losen Blättern besteht.

Gracias Miriam Tessmar / Thanks Miriam Tessmar

13.2.09

Un fratricidio / Franz Kafka

Ha quedado demostrado que el asesinato se produjo de la siguiente manera:
Schmar, el asesino, se colocó, a eso de las nueve de esa noche de luna clara, en aquella esquina por la que Wese, la víctima, viniendo por la calle en que se encuentra su oficina, tenía que doblar para tomar por la calle en que vivía. Fríos, todos los aires estremecedores de la noche. Pero Schmar iba vestido solamente con una ropa azul liviana; y además el saquito estaba desabotonado; no sentía frío; también estaba en continuo movimiento. Por la empuñadura sostenía el arma del crimen completamente desnuda; era mitad bayoneta, mitad cuchillo de cocina; observaba el cuchillo a la luz de la luna; el filo centelleaba; esto no le bastaba a Schmar; lo restregó contra los ladrillos del piso hasta sacarle chispas; quizá sintió remordimientos, y para reparar el daño lo hizo deslizar, a modo de arco de violín sobre la suela de una de sus botas, mientras parado sobre una sola pierna, inclinado hacia delante, al mismo tiempo prestaba atención al sonido que el cuchillo producía sobre su bota en la fatídica callejuela.
¿Por qué permitió todo esto el rentista Pallas, que allí cerca observaba todo desde su ventana en el segundo piso? ¡Investiga la naturaleza humana! Con el cuello alzado, la bata de dormir ceñida a su amplio cuerpo, meneando la cabeza, miraba abajo. Y cinco casas más allá, en la otra vereda, al sesgo, con el abrigo de pieles de zorro sobre el camisón, Frau Wese esperaba ansiosamente a su marido, que hoy tardaba desacostumbradamente mucho. Por fin suena la campanilla de una puerta, penetrando su sonido por la ciudad, elevándose hacia el cielo, y Wese, el laborioso trabajador nocturno, todavía invisible, sólo anunciado por el campanillazo, sale de la casa y camina por esa calle; en seguida el pavimento registra sus tranquilos pasos.
Palla se asoma todavía más; no debe perderse nada. Frau Wese, tranquilizada por la campanilla, cierra la ventana haciéndola sonar.


Pero Schmar se arrodilla; como en ese momento no tiene otras partes de su cuerpo desnudas, aprieta la cara y las manos contra las piedras. Donde todo se está helando, Schmar arde.
Justo en el límite que separa las dos calles Wese se detiene; sólo con el bastón se apoya en la calle del otro lado. Un capricho. Lo ha seducido el cielo nocturno; lo azul oscuro… lo dorado; lo contempla sin darse cuenta; sin darse cuenta se acaricia el cabello bajo el sombrero algo echado hacia atrás. Allá arriba no se produce ninguna conjunción astral que le de algún indicio sobre su futuro inmediato; todo permanece en su desatinada, inescrutable posición. De por sí es muy razonable que Wese continúe caminando, pero va hacia el cuchillo de Schmar.
- ¡Wese! – grita Schmar, parándose en puntas de pies, con el brazo extendido, peligrosamente inclinado el cuchillo -. ¡Wese! ¡Julia espera en vano!
Y Schmar le hunde el cuchillo a Wese en el cuello por la derecha y por la izquierda y una tercera vez en el vientre.
Al ser despanzurrada, las ratas de agua emiten un sonido similar al que dejó escapar Wese.
- Hecho – dice Schmar, y arroja el cuchillo, ese inútil lastre sangriento, contra el frente de la casa contigua - ¡La dicha del homicidio! ¡Qué desahogo! ¡El fluir de la sangre ajena hace como crecer alas! ¡Wese, vieja sombra nocturna, amigo, compañero de banco en las tabernas, te filtras hacia los oscuros fundamentos de la calle! ¿Por qué no eres simplemente una ampolla llena de sangre, así me siento encima de ti y desapareces por completo? No todo está consumado; no todos los floridos sueños han madurado; tus pesados restos yacen aquí, infranqueables. ¿A qué viene esa muda pregunta que así formulas?
Pallas, con su cuerpo hecho un amasijo de toda clase de venenos, aparece en la puerta de su casa cuyas dos hojas se abren de golpe.
- ¡Schmar! ¡Schmar! ¡He visto todo! ¡No se me ha escapado nada! – Pallas y Schmar se escudriñan mutuamente. Pallas se da por satisfecho; Schmar parece no querer terminar nunca más.
Frau Wese, el rostro completamente envejecido de espanto, con cantidad de gente a sus lados, se acerca corriendo. El abrigo de pieles se abre; ella se arroja sobre Wese ; el cuerpo vestido con un camisón le corresponde a él; el abrigo de pieles que se cierra sobre el matrimonio como el césped de una tumba corresponde a la muchedumbre; Schmar , conteniendo apenas la última náusea, apretada la boca contra el hombro del policía, que rápidamente se lo lleva de ahí…

Ein Brudermord / Franz Kafka

Es ist erwiesen, daß der Mord auf folgende Weise erfolgte:

Schmar, der Mörder, stellte sich gegen neun Uhr abends in der mondklaren
Nacht an jener Straßenecke auf, wo Wese, das Opfer, aus der Gasse, in
welcher sein Bureau lag, in jene Gasse einbiegen mußte, in der er
wohnte.

Kalte, jeden durchschauernde Nachtluft. Aber Schmar hatte nur ein dünnes
blaues Kleid angezogen; das Röckchen war überdies aufgeknöpft. Er fühlte
keine Kälte; auch war er immerfort in Bewegung. Seine Mordwaffe, halb
Bajonett, halb Küchenmesser, hielt er ganz bloßgelegt immer fest im
Griff. Betrachtete das Messer gegen das Mondlicht; die Schneide blitzte
auf; nicht genug für Schmar; er hieb mit ihr gegen die Backsteine des
Pflasters, daß es Funken gab; bereute es vielleicht; und um den Schaden
gut zu machen, strich er mit ihr violinbogenartig über seine
Stiefelsohle, während er, auf einem Bein stehend, vorgebeugt,
gleichzeitig dem Klang des Messers an seinem Stiefel, gleichzeitig in
die schicksalsvolle Seitengasse lauschte.
Warum duldete das alles der Private Pallas, der in der Nähe aus seinem
Fenster im zweiten Stockwerk alles beobachtete? Ergründe die
Menschennatur! Mit hochgeschlagenem Kragen, den Schlafrock um den weiten
Leib gegürtet, kopfschüttelnd, blickte er hinab.

Und fünf Häuser weiter, ihm schräg gegenüber, sah Frau Wese, den
Fuchspelz über ihrem Nachthemd, nach ihrem Manne aus, der heute
ungewöhnlich lange zögerte.

Endlich ertönt die Türglocke vor Weses Bureau, zu laut für eine
Türglocke, über die Stadt hin, zum Himmel auf, und Wese, der fleißige
Nachtarbeiter, tritt dort, in dieser Gasse noch unsichtbar, nur durch
das Glockenzeichen angekündigt, aus dem Haus; gleich zählt das Pflaster
seine ruhigen Schritte.

Pallas beugt sich weit hervor; er darf nichts versäumen. Frau Wese
schließt, beruhigt durch die Glocke, klirrend ihr Fenster. Schmar aber
kniet nieder; da er augenblicklich keine anderen Blößen hat, drückt er
nur Gesicht und Hände gegen die Steine; wo alles friert, glüht Schmar.

Gerade an der Grenze, welche die Gassen scheidet, bleibt Wese stehen,
nur mit dem Stock stützt er sich in die jenseitige Gasse. Eine Laune.
Der Nachthimmel hat ihn angelockt, das Dunkelblaue und das Goldene.
Unwissend blickt er es an, unwissend streicht er das Haar unter dem
gelüpften Hut; nichts rückt dort oben zusammen, um ihm die allernächste
Zukunft anzuzeigen; alles bleibt an seinem unsinnigen, unerforschlichen
Platz. An und für sich sehr vernünftig, daß Wese weitergeht, aber er
geht ins Messer des Schmar.


»Wese!« schreit Schmar, auf den Fußspitzen stehend, den Arm aufgereckt,
das Messer scharf gesenkt, »Wese! Vergebens wartet Julia!« Und rechts in
den Hals und links in den Hals und drittens tief in den Bauch sticht
Schmar. Wasserratten, aufgeschlitzt, geben einen ähnlichen Laut von sich
wie Wese.

»Getan«, sagt Schmar und wirft das Messer, den überflüssigen blutigen
Ballast, gegen die nächste Hausfront. »Seligkeit des Mordes!
Erleichterung, Beflügelung durch das Fließen des fremden Blutes! Wese,
alter Nachtschatten, Freund, Bierbankgenosse, versickerst im dunklen
Straßengrund. Warum bist du nicht einfach eine mit Blut gefüllte Blase,
daß ich mich auf dich setzte und du verschwändest ganz und gar. Nicht
alles wird erfüllt, nicht alle Blütenträume reiften, dein schwerer Rest
liegt hier, schon unzugänglich jedem Tritt. Was soll die stumme Frage,
die du damit stellst?«

Pallas, alles Gift durcheinander würgend in seinem Leib, steht in
seiner zweiflügelig aufspringenden Haustür. »Schmar! Schmar! Alles
bemerkt, nichts übersehen.« Pallas und Schmar prüfen einander. Pallas
befriedigt's, Schmar kommt zu keinem Ende.

Frau Wese mit einer Volksmenge zu ihren beiden Seiten eilt mit vor
Schrecken ganz gealtertem Gesicht herbei. Der Pelz öffnet sich, sie
stürzt über Wese, der nachthemdbekleidete Körper gehört ihm, der über
dem Ehepaar sich wie der Rasen eines Grabes schließende Pelz gehört der
Menge.

Schmar, mit Mühe die letzte Übelkeit verbeißend, den Mund an die
Schulter des Schutzmannes gedrückt, der leichtfüßig ihn davonführt.

Un texto / A text

No es más que el sueño. El sueño de la construcción. Un lugar donde todo vuelva a ser posible. Un barco que me lleve lejos. Una madriguera. Un crimen. Sólo quiero eso: escapar. Dejar atrás tanto silencio. El dolor negro de un animal. Soy el hombre que escapa. Amo la fuga. La construcción. La construcción de una fuga. El silencio que precede la tormenta. La calma del mar. Yo, en el barco, llevando este cuerpo mío que no se sostiene. El viento mece este cuerpo mío. Soy tan alto como aquel mástil. Soy el cuerpo que arrastra el barco. Soy el cuerpo del silencio. Un barco como aquel que surca el mar. Un árbol al costado del desierto. Soy. Quiero escapar. Quiero crecer mientras escapo. Quiero ser otro mientras escapo. La aventura está en la fuga. La fuga es ser otro. Una vez. Y otra vez. Animal, piedra, chacal, árabe, americano, ser otro.

Alejandro Tantanian



It is only a dream. The dream of the construction. A place where everything could be possible again. A ship that drives me far away. A burrow. A crime. I only what that: to escape. Leave behind so much silence. The black pain of an animal. I am the man that escapes. I love the flight. The construction. The construction of a flight. The silence that precedes a storm. The calm of the sea. I, in the boat, carrying this body of mine who does not maintain itself. The wind rocks this body of mine. I am as high as that mast. I am the body that drags the ship. I am the body of silence. A boat that furrows the sea. A tree in the desert. I am. I want to escape. I want to grow while I escape. I want to be another one while I escape. The adventure is in the flight. The flight is to be another one. Once. And again. Animal, stone, jackal, Arab, american, be another one.

Alejandro Tantanian

12.2.09

Is That All There Is? / Peggy Lee

Diego Velázquez's choice

Spoken

I remember when I was a very little girl, our house caught on fire.
I'll never forget the look on my father's face as he gathered me up
in his arms and raced through the burning building out to the pavement.
I stood there shivering in my pajamas and watched the whole world go up in flames.
And when it was all over I said to myself, "Is that all there is to a fire"

Sung

Is that all there is, is that all there is
If that's all there is my friends, then let's keep dancing
Let's break out the booze and have a ball
If that's all there is

Spoken

And when I was 12 years old, my father took me to a circus, the greatest show on earth.
There were clowns and elephants and dancing bears.
And a beautiful lady in pink tights flew high above our heads.
And so I sat there watching the marvelous spectacle.
I had the feeling that something was missing.
I don't know what, but when it was over,
I said to myself, "is that all there is to a circus?"

Sung

Is that all there is, is that all there is
If that's all there is my friends, then let's keep dancing
Let's break out the booze and have a ball
If that's all there is

Spoken

Then I fell in love, head over heels in love, with the most wonderful boy in the world.
We would take long walks by the river or just sit for hours gazing into each other's eyes.
We were so very much in love.
Then one day he went away and I thought I'd die, but I didn't,
and when I didn't I said to myself, "is that all there is to love?"

Sung

Is that all there is, is that all there is
If that's all there is my friends, then let's keep dancing

Spoken

I know what you must be saying to yourselves,
if that's the way she feels about it why doesn't she just end it all?
Oh, no, not me. I'm in no hurry for that final disappointment,
for I know just as well as I'm standing here talking to you,
when that final moment comes and I'm breathing my last breath, I'll be saying to myself

Sung

Is that all there is, is that all there is
If that's all there is my friends, then let's keep dancing
Let's break out the booze and have a ball
If that's all there is.

Modern Dance / Lou Reed

Diego Velázquez's choice

Maybe I should go and live in Amsterdam
in a side street in a big canal
spend my evenings in the Van Gogh Museum
what a dream, Van Gogh Museum

Maybe its time to see Tangiers
a different life-style some different fears
and maybe I should be Edinburgh
in a kilt in Edinburgh

Doin' a modern dance
doin' a modern dance

Or maybe I should get a farm in Southern France
where the winds are wispy and the villagers dance
and you and I we'd sleep beneath a moon
moon in June and sleep till noon

And maybe you and I could fall in love
regain the spirit that we once had
you'd let me hold you and touch the night
that shines so bright, so bright with fright

Doin' a modern dance
doin' a modern dance

Shit, maybe I could go to Yucatan
where women are women, a man's a man
ah, no one confused, ever loses place
with their place in the human race

Maybe I'm not cut out for city life
the smell of exhaust, the smell of strife
and maybe you don't wanna be a wife
it's not a life being a wife

Doin' a modern dance
doin' a modern dance

So maybe I should go to Tanganyika
where the rivers run, down mountains tall and steep
or go to India to study chants
and lose romance to a mantra's dance

I need a guru, I need some law
explain to me the things we saw
why it always comes to this
it's all downhill after the first kiss

Maybe I should move to Rotterdam
maybe move to Amsterdam
I should move to Ireland, Italy, Spain
Afghanistan where there is no rain

Or maybe I should just learn a modern dance
where roles are shifting the modern dance
you never touch you don't know who you're with
this week, this month, this time of year
this week, this month, this time of year

Doin' a modern dance
you don't know who you're with modern dance
I should move to Pakistan, go to Afghanistan
Dance, you don't know who you're with
dance, you don't know who you're with
modern dance
And maybe you don't wanna be a wife
it's not life being a wife
doin' a modern dance
you never touch you don't know who you're with
Dance, modern dance
the roles are shifting dance
you never touch you don't know who you're with
Dance, modern dance
maybe you don't wanna be a wife

White Winter Hymnal / Fleet Foxes

Diego Velázquez's choice

I was following the pack
all swallowed in their coats
with scarves of red tied ’round their throats
to keep their little heads
from fallin’ in the snow
And I turned ’round and there you go
And, Michael, you would fall
and turn the white snow red as strawberries
in the summertime…

Algunas fotos de la prueba de escenografía / Some photos from the Bauprobe






La prueba de escenografía se realizó en diciembre de 2008 en la Schauspielhaus del Nationaltheater Mannheim. / The Bauprobe was done in December 2008 at the Schauspielhaus, Nationaltheater Mannheim.

© Todas las fotos de / All pictures by Oria Puppo